{"id":3080,"date":"2014-06-23T09:32:30","date_gmt":"2014-06-23T08:32:30","guid":{"rendered":"http:\/\/dpubma.univ-annaba.dz\/?p=3080"},"modified":"2014-06-23T09:33:48","modified_gmt":"2014-06-23T08:33:48","slug":"translation-exercises-in-the-algerian-english-school-textbooks-a-worth-or-a-hurt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/?p=3080","title":{"rendered":"Translation Exercises in the Algerian English School Textbooks: A Worth Or a Hurt?"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size: small;\"><strong>Num\u00e9ro de la revue<\/strong>: 33<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\"> <strong>Auteurs<\/strong>:<\/span><span style=\"font-size: small;\"><b>\u00a0 <\/b>Lahiouel Azza<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: small;\">Department of English<\/span>, <span style=\"font-size: small;\">Badji Mokhtar University \u2013Annaba<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><a href=\"http:\/\/dpubma.univ-annaba.dz\/wp-content\/uploads\/2014\/06\/Lahiouel-Azza33-16.pdf\"><strong>Download the article<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-709 alignright\" style=\"margin-top: -10px; margin-bottom: -10px;\" alt=\"p2\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/p2.jpg\" width=\"37\" height=\"35\" srcset=\"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/p2.jpg 113w, https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/p2-24x24.jpg 24w, https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/p2-48x46.jpg 48w\" sizes=\"auto, (max-width: 37px) 100vw, 37px\" \/><\/strong><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Abstract<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\">The currently used English textbooks in the Algerian middle and high school cycles are overtly distinguished by a newly inserted kind of exercises which did not appear in earlier textbooks. The innovating initiative is shaped in plain instructions inciting pupils to translate a wide range of English words, sentences, sayings and proverbs toward their mother tongue. This paper attempts to analyse whether or not translation is a stimulating strategy to adopt in the process of learning English as a foreign language and to inquire about its usefulness to be officially set in school textbooks.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: small;\"><b>Keywords:\u00a0<\/b> Translation, strategy, learning, school textbooks.<\/span><\/p>\n<p><i>\u00a0<\/i><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Num\u00e9ro de la revue: 33 Auteurs:\u00a0 Lahiouel Azza Department of English, Badji Mokhtar University \u2013Annaba Download the article Abstract The currently used English textbooks in the Algerian middle and high school cycles are overtly distinguished by a newly inserted kind &hellip; <a href=\"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/?p=3080\">Lire la suite <span class=\"meta-nav\">&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[463],"tags":[528,529,527,526],"class_list":["post-3080","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-el-tawassol-n-33","tag-learning","tag-school-textbooks","tag-strategy","tag-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3080","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3080"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3080\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3085,"href":"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3080\/revisions\/3085"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3080"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3080"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/synthese.univ-annaba.dz\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3080"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}